Accueil / Wordpress / Test de Weglot : un plugin WordPress multilingue facile

Test de Weglot : un plugin WordPress multilingue facile

Un site (ou un blog) est toujours en développement. On l’a vu ensemble, il faut optimiser un grand nombre de paramètres dans l’écriture d’un article (SEO) pour espérer un bon placement dans les moteurs de recherche. Une des étapes marquantes dans le développement d’une structure web est le passage à l’international, et nous allons voir que sous WordPress il existe déjà des plugins permettant la gestion du multilinguisme, de façon plus ou moins correcte, tels que Polylang, WPML, Multilingual Press. WPmarmite a effectué un article sur ces plugins pour avoir son WordPress en plusieurs langues il y a une petite année mais cela reste d’actualité. Les problèmes majeurs de ces plugins sont la complexité de leur utilisation et les traductions non automatisées, comme le rappelle notre confrère de WPFormation. Si vous avez des centaines, des milliers (voire plus) d’articles web, de produits (etc…), la traduction « manuelle » n’est pas envisageable et il faut vous tourner vers une solution automatisée. Aujourd’hui, je vous propose une solution premium (donc payante) permettant de traduire directement la totalité de votre contenu. Ce n’est pas beau ? Découvrons ensemble les avantages, les inconvénients, les segments et les particularités de Weglot.Image de la homepage de Weglot

Les promesses de Weglot

Lorsque Rémy Berda et Augustin Prot (les concepteurs de Weglot) m’ont contacté pour tester le service proposé, les promesses offertes par Weglot étaient conséquentes :

– Passer son blog WordPress en multilingue en moins de 5 minutes
– Installer et paramétrer facilement les options
– Obtenir des pages traduites immédiatement
– Etre référencé sur le contenu rédigé maintenant traduit
– Un impact minime sur les performances

En plus de toutes ces possibilités « primaires » mais terriblement importantes, les auteurs ont également précisé que d’autres caractéristiques sont disponibles. En effet vous pourrez :

– Modifier les traductions
– Diffuser du contenu traduit automatiquement
– Accéder en continu aux traductions (le panel est très bien fait au passage)
– Modifier du code CSS pour l’affichage

Après cette liste de promesses, qu’en est-il en réalité ? Commençons par l’installation et la prise en main.

Installation et prise en main de Weglot : vos articles WordPress traduits en 5 minutes

Panneau de l'interface de Weglot dans WordPress

Je pense que le titre parle de lui-même. L’installation du plugin se fait sans aucun souci. WPFormation détaille les étapes si vous en avez besoin mais c’est vraiment très simple. La prise en main et l’ergonomie du plugin le sont également.
Aucun problème pour les paramètres. Vous disposez d’un choix sur la langue d’origine et sur les langues d’arrivées. Vous pouvez également personnaliser l’affichage pour la traduction en modulant le CSS ou en faisant figurer le drapeau du choix de la langue. L’exclusion des URLs à traduiret exclure des URLs de la traduction, ce qui est intéressant pour certaines applications.

Test de Weglot et qualité des traductions

Pour tester Weglot, quoi de mieux que des personnes qui vivent à l’étranger ? Pour l’anglais cela a été moi. Je ne suis pas bilingue mais je l’utilise quotidiennement pour mes articles scientifiques ou pour mes conférences. Pour l’allemand, c’est Benoît DECOOPMAN qui a évalué les traductions ; il s’agit du cofondateur d’avisdupublic.net qui travaille en Allemagne depuis quelque temps déjà. Pour le russe, ma conjointe et scientifique Elena PETRACOVSCHI a regardé avec attention les traductions offertes par Weglot dans sa langue maternelle.

Les traductions en anglais

Weglot propose des traductions de qualité. Les fautes sont peu nombreuses et le reproche le plus conséquent est l’ordre des mots parfois étrange. En effet, sur certaines phrases avec une architecture complexe, les mots ne s’arrangent pas toujours dans le bon ordre. En dépit de ce léger souci, l’anglais est parfaitement compréhensible. Le défi est donc relevé pour une grande partie des utilisateurs qui chercheront préférentiellement cette langue

Weglot aime-t-il l’allemand ?

Premier mot de Benoît sur Skype : bluffant. Il a littéralement été conquis par la qualité des traductions du service. Certes ce n’est pas parfait mais parfaitement compréhensible, comme pour l’anglais en somme.

Qu’en est-il du russe ?

Là, ça se corse un peu. Les traductions sont plus approximatives et les mots pas toujours bien choisis ni le bon ordre. Cela reste compréhensible mais loin du niveau obtenu en anglais et en allemand.

Indexation du contenu traduit

L’une des promesses de Weglot était l’indexation du contenu traduit dans les moteurs de recherche. Si des mots clés ont été retrouvés, je pense qu’il faut laisser plus de temps aux moteurs de recherche pour indexer les nouvelles pages. Je parle bien de nouvelles pages car Weglot va créer des nouvelles url du type /en/nom-article ou /ru/nom-article, cela prendra donc du temps afin de voir les effets bénéfiques au niveau des visites.

Avantages de Weglot pour son WordPress polyglotte

On vient de le voir, Weglot représente une solution séduisante pour les personnes désirant passer leur site ou blog WordPress en une (ou plusieurs !) autre(s) langue(s).
L’installation est facile et la prise en main évidente. Weglot propose déjà des traductions dans une vingtaine de langues et les traductions dans les langues les plus utilisées sont bonnes (anglais, allemand) ou acceptables (russe).
Les traductions automatiques du contenu peuvent être éditées et modifiées grâce à une interface web. Ce service permet donc d’obtenir des traductions plus raffinées de vos articles.
Le contenu créé prend en charge les optimisations du référencement et permet donc d’avoir également des articles indexés sur une autre langue.
Les deux personnes derrière le plugin sont réactives et n’hésitent pas à répondre à toutes les questions. C’est un point important selon moi car même si le plugin commence à être abouti, la discussion avec les créateurs permet d’améliorer encore l’expérience proposée.
Dernier point positif, Weglot fonctionne sur plusieurs plateformes. WordPress qui représente une grande part du marché du web est donc dans la boucle. A quand un plugin sur Joomla ?

Weglot est utilisable sur PrestaShop, WordPress, Shopit
Les différentes plateforme de Weglot

Inconvénients de Weglot

Le premier inconvénient est sans doute la grille tarifaire (voir plus bas). Le plugin est premium et pour peu que le site possède de nombreuses pages, cela peut commencer à chiffrer un peu.
Le second, c’est un plugin qui automatise les traductions et il existera donc des failles dans chaque traduction. L’étape humaine n’est donc pas supprimée ce qui veut dire que vous devrez passer derrière chaque article pour l’arranger.
Les URLs, bien que ré-écrites en /lg/article ne sont pas encore traduites. Si l’on devait aller jusqu’au bout de l’idée, il faudrait également traduire l’URL de l’article.

La grille tarifaire est-elle adéquate ?

Dans une première version de l’article, j’avais littéralement dézingué Weglot concernant son placement tarifaire. J’ai reçu aujourd’hui un courrier me prévenant qu’ils ont mis à jour leur politique de prix en se basant sur les retours de personnes. Les tarifs sont maintenant aligner sur ce qui se fait sur WordPress (plutôt annuel, pas limité). Au début, il était question de pages vues traduites, ce qui était relativement compliqué à estimer. Maintenant, le tarif, bien qu’onéreux, reste accessible pour un site (150€/an, sans limite). Il faut également rajouter un tarif réduit pour les freelances pour les packs de site.

Weglot coûte 150 ou 250 € par an selon la formule.
Les tarifs de Weglot

Conclusion et mon avis sur Weglot

Après ce petit test de Weglot, je suis conquis. Le service proposé est simple, facile à utiliser et il traduit vraiment bien en anglais. Il traduit tout, le titre, le contenu et même les widgets. Les traductions sont de qualité et, si elles ne conviennent pas, vous pouvez toujours les modifier.
Weglot se positionne sur un segment intelligent car il propose la traduction du contenu et une utilisation très simple, à l’inverse d’un WPML qu’il faudra configurer et ensuite traduire. Ce positionnement est également la source d’une grille de prix un peu élevés (jugement complètement abstrait) qui pourra rebuter les personnes ne pouvant investir beaucoup d’argent dans leur site web.

A propos de Camille Latouche

Dr. in Computational Chemistry, my field of research is the Coordination Chemistry (complexes, organometallics, clusters). I like spending my time writing web articles and reviewing TV series, movies and books. I am also the founder of http://avisdupublic.net
  • Benoît Decoopman

    Bonjour,
    Je me permets de passer et de saluer l’excellent rendu de ce plugin.
    Il y a encore des choses à améliorer et je vous remonte ici une erreur importante en allemand: tous les noms propres ou communs ont une majuscule.
    Bonne continuation!

    • Rémy

      Merci Benoît pour votre retour ! Effectivement bien vu pour l’allemand, nous allons nous renseigner pour faire corriger ça ! Merci en tout cas.